В обсуждении
"текст ссылки"
Читатель писал(а):Где можно познакомиться с Вашим переводом йога сутр непосредственно с санскрита и как у вас, вообще, складываются отношения с санскритом за последние 30 лет?
Есть такое слово «МОРЕ», по Ожегову с русского на русский это переводится как «часть океана – большое водное пространство с горько-соленой водой». Я море никогда не видел, а видел только свою родную Клязьму. И зная русский язык (или там санскрит) я всю жизнь буду фантазировать по поводу той загадочной реальности обозначаемой этим красивым словом МОРЕ и бесконечно буду представлять/визуализировать себе образ тысячи Клязьм и когда-нибудь поверю, что вышел за пределы имени и языка и постиг внутреннюю природу обозначаемого. И буду очень горд своим знанием языка и многих священных текстов, и так до самого конца. А ведь можно было просто (ну, не совсем, конечно) попасть на п-ов Крым, например, на мыс Айя, и увидеть/почувствовать ЭТО непосредственно, и открылось бы мне тогда действительное значение этого СЛОВА. Но помогли ли мне в этом русский язык (или санскрит) и изнурительные попытки что-то вычитать в зашифрованном тексте? По моему вычитать и понять в любом тексте (хоть в русском, хоть в санскритском), можно только то, что во мне уже есть. Так что, если знаешь санскритское слово, то это вовсе не значит, что знаешь обозначаемое им. Это значит только то, что ты знаешь его русский аналог слова. Море - оно и в африке море